Posts

Μελοδράματα Φιλίππου Κυινάλτου

 Τάδε εἰσὶ τὰ μελοδράματα ἃ συνέγραψεν ὁ Φίλιππος Κυινᾶλτος καὶ εἰς μέλη ἔθηκεν Ἰωάννης Βαπτιστὴς Λύλλιος: Cadmus et Hermione - Κάδμος καὶ Ἁρμονία  (1673) Alceste ou le Triomphe d'Alcide  - Ἄλκηστις ἢ Ἀλκίδου Θρίαμβος (1674) Thésée - Θησεύς (1675) Atys - Ἄτυς (1676) Isis - Ἶσις (1677) Psyché - Ψυχή (1678) Proserpine - Περσεφόνη (1680) Persée - Περσεύς (1682) Phaëton - Φαέθων (1683) Amadis - Ἀμαδίς (1684) Roland - Ῥολάνδος (1685) Armide - Ἀρμίδα (1686)

Espoir si cher et si doux - Atys (1675)

Ὅδε ὁ ἀὴρ ἐκ τῆς τρίτης πράξεως, ἐννάτου σκηνῆς τοῦ μελοδράματος Ἄτυος (Atys) ὃ συνεγράφη ὑπὸ τοῦ Φιλίππου Κυινάλτου (Philippe Quinault) καὶ συνετέθη ὑπὸ τοῦ Ἰωάννου Βαπτιστοῦ Λυλλίου  (Jean-Baptiste Lully)  τὸ 1675. Ἡ γαλλιστὶ ῥῆσις: Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoi me trompez-vous ? Des suprêmes grandeurs vous m'avez fait descendre ; mille coeurs m'adoraient, je les néglige tous, je n'en demande qu'un, il a peine à se rendre ; je ne sens que chagrins, et que soupçons jaloux ; est-ce le sort charmant que je devais attendre ? Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoi me trompez-vous ? Hélas ! Par tant d'attraits fallait-il me surprendre ? Heureuse, si toujours j'avais pu m'en défendre ! L'amour qui me flattait me cachait son courroux : c'est donc pour me frapper des plus funestes coups, que le cruel amour m'a fait un coeur si tendre ? Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoi me trompez-vous ? Ἡ ἑλληνιστὶ μεθερμηνευμένη: Ὦ ἐλπί, οἶον φ

Πρώτη ἔκδοσις

Δεξιοῦμαι πάντας ὑμᾶς ἐν τῷ ἱστολογίῳ μου. Λυπῶν ὁρῶ τὴν ἑλληνικὴν ἀμνηστουμένην καὶ τὴν αὐτῆς χρῆσιν μειουμένην. Εἰ καὶ οὔκ ἐστί μοi μόνος τήνδε σῴζειν, βούλομαι ὧδε, ἀέρας μελοδραμάτων μεθερμηνεύων ἑλληνιστί, συλλαμβάνεσθαί πῃ τοῦ δεικνύναι ὅτι ἡ ἑλληνικὴ οὐ τεθνηκυῖά ἐστι. Οἱ πλεῖστοι τῶν ἀέρων ἔνθα ἔσονται ἐκ τοῦ βαρόκου αἰῶνος ἀλλὰ καὶ ἐξ ἄλλων. Ἐλπίζω ὑμᾶς ἡσθήσεσθαι τῇδε ὄντες.